入门 ¶ 

感谢你有兴趣帮助我们翻译iFixit网站!

指南和维基可以在iFixit网站直接翻译, 你只需要创建一个 iFixit 用户账户。 可以发送邮件到 yuting@ifixit.com 介绍一下自己(Yuting 会提前列队欢迎你加入iFixit大家庭),加入iFixit的翻译项目,并开始翻译iFixit.com未翻译的部分:

我们使用Crowdin来翻译网站基本构架,如果你想加入,需要创建Crowdin账户:

当你在翻译时,尽量使用与整个网站一致的用语,让人感觉翻译是由一个人完成的。如果你需要与其他的翻译者沟通,你可以使用Crowdin的评论功能。

流畅度 ¶ 

在开始之前,有几个问题你要问自己:你使用本语言说、读、写有多高的频率?你能够进行一个哲学的对话吗?能观看纪录片吗?能读一本小说吗?如果对任何这些问题的答案都是否定的话,那也没关系。我们不要求翻译者接受任何正式的培训,但我们要求你们对待翻译工作要认真负责。

如果你没有这方面的专业知识,一定要研究术语或请教此领域的专业人士。如果你为了翻译一个特定的短语或术语而苦恼,确保要请教其他译者的意见。当然,翻译时正确性是非常重要的,但如果你碰巧翻译错了,Crowdin有故障保护措施:所有你提交的翻译会由其他译者来审查。所以你不用太担心,不会由于你搞砸了一个翻译,整个网站便出故障的。

风格 ¶ 

非正式与正式 ¶ 

如有疑问,请使用正式用语。用你的最佳判断去解释一个短语。如果一个短语听起来是非常友好和随意的,那么使用非正式、口语化的词汇也是可以的。

现代与传统 ¶ 

和传统习语相比较,应多使用现代术语和短语。译者应力求达到翻译所涉及主题的用语要与时俱进。

个人与通用 ¶ 

有时,我们在iFixit网站上使用丰富多彩且非正式的语言,它们是很难翻译的。译者应该努力找到相匹配的基调,并且尽可能接近原始内容。而不是仅仅字对字的翻译,翻译的目标应该寻找原始风格和意蕴,并在目标语言中模仿,使用匹配要点的单词和短语。

风格 ¶ 

习语 ¶ 

当你翻译时,你可能会遇到一些习语——如双关语、特定文化的措辞和比喻表达。像“It's raining cats and dogs”(下倾盆大雨了)或 "Catch us on the flipside”(待会儿见)两个短语如果仅从字面翻译就没有任何意义。相反地,如果能找到等效或类似的表达来替换就好多了。如果不能找到类似的词组,译者应该选择一个能够表达相同或相近意思的词组或句子,即使你选择的语言没有原来语言那么丰富多彩,也是能够接受的。

iFixit ¶ 

这便是我们公司了!iFixit总是会写成 "iFixit", 并且不应该被翻译。同样的是,如果你看到了Dozuki,那也是我们公司。“Dozuki"也不用翻译。

恰当的名词 ¶ 

  • 人名:如果目标语言属于非拉丁语系,一定要翻译人名,使用最接近的发音来翻译。
  • 地名:使用你的目标语言中最常用的叫法。如果你的用语中没有这个名字,使用最接近的发音来翻译。

标点符号 ¶ 

试着找到能最大提高可读性的标点符号,并且尽量保持接近原文意思。“总是使用目标语言的标点符号”。

字符集 ¶ 

请使用标准Unicode字符,并避免那些适用于特定平台的字符。

计量单位 ¶ 

你可以转换计量单位,使读者更容易理解。我们建议使用谷歌单位转换工具。

在iFixit.com网站上翻译指南和维基页面 ¶ 

当翻译iFixit.com网站上的指南时,直奔要翻译的指南,并使用右上角的“翻译”按钮,进入翻译指南菜单。在那里,你可以选择你的目标语言。首先,翻译指南信息,然后翻译指南步骤。如果你不是很清楚如何翻译一些指南步骤里的内容,请参考英语步骤中的上下文和图片。

维基页面的(如本页面)翻译更是简介明了。直接去你想翻译的维基页面,选择属于你的具有国旗标识的目标语言,并在右上角点击“翻译”按钮。在页面右侧提供你的翻译。当选择你要翻译的维基页面时,记住什么和你的读者相关。例如,“职业”页面,可能和国际用户并不相关。

Crowdin ¶ 

Crowdin是一个在线、并具有同行评审服务的翻译工具。他们提供了一个很好的概述/教程,就在这里。我们建议你在翻译之前,详细阅读并熟悉一下Crowdin的界面。

使用Crowdin的一些好处包括:

  • 可以利用语境来翻译
  • 不同语言对应不同的论坛空间
  • 超棒的界面来管理和校对

Crowdin是基于内容在iFixit.com网站上的位置,把需要翻译的内容分成不同类别。最优先需要翻译的文件是“Base.po" ——那是iFixit网站的基本构架,是大部分网站访问者将会看到的内容。

Crowdin为你提供iFixit.com网站上还未翻译的短语、句子和字符串。管理员会对其中有一些短语进行评论,为译者提供网站上的语境。就大部分来说,译者只是翻译他们看到的短语,然后继续往下。但是如果你不确定如何翻译此短语,你可以尝试做语境搜索,然后直接在这里翻译:

https://ts.ifixit.com/

一个方法是利用谷歌来寻找目标短语,这是非常具有有挑战性的,你必须要自己在网站上寻找。例如:site:ifixit.com "ask a question"

请注意:使用这种方法不能帮助你找到在JavaScript或在管理界面里显示的字符串。在理想的世界里,每个需要翻译的短语都包括URL的注解来帮助你找到对应的语境。我们正在往那个方向努力。但在短期内,如果有关于语境的翻译问题,你可以上传截图发邮件给我们到 translator@ifixit.com或者在Crowdin的评论功能里留言。

Crowdin随时记录你的翻译进程。当你翻译iFixit网站上更多的短语(或字符串)时,你将会看到已翻译的百分比在缓慢增加。当你翻译达到完成100%时,请继续定期检查Crowdin。我们会不断向网站增加新的需要翻译的内容。

确保翻译质量 ¶ 

基本规则 ¶ 

  • 当你翻译字符串文本时,多看一遍,检查是否有任何错误,检查翻译听起来是否正确。
  • 如果翻译的短语没有任何意义,这肯定是错误的,你应该重新修改。

词汇表和翻译记忆库 ¶ 

在Crowdin上,有一个有用的工具是翻译记忆库(标签为“Search TM”),在此你可以搜索特定的词汇和它们在之前的iFixit项目是如何被翻译的。如果你在翻译一个字符串时,之前它已经被翻译了的话,Crowdin会给出以前的翻译,此外,你可以检查(在翻译框的下面“Search TM”)。但要注意:这些翻译虽然在存储中,但并不能证明它们仍然在使用——一定要检查特定字符串才行。有了翻译记忆库,我们试图得到一个具有连续性的语言,即使它已经由几个不同的译者翻译过了。

此外,Crowdin提供了一个词汇表评论旁边的术语)。然而,就目前而言,这是行不通的,对我们的翻译并没有作用。我们正在与Crowdin交流并进行改进词汇表,希望该问题将很快解决。

什么不需要翻译 ¶ 

格式占位符和变量名 ¶ 

在很多电脑程序开发语言中,程序员会利用占位符来添加数据资料到一个字符串里,在网站上你可能会看到类似的,百分号(%)后加一个数字。这些占位符不应该被修改。

以下是一些你可能遇到的占位符:

我有 %1 信誉积分 ¶ 

在这种情况下,%1最有可能是一个数字。所以当你在翻译这句话时,把%1放在这个句子里出现数字最合理的地方。你当然也可以把它改写成“我的信誉积分是%1”——但是%和1必须总是以相同的次序出现。同样的,在%和1之间加入空格会使占位符在iFixit网站上失去功能。

这是一个去谷歌的%1链接%2 ¶ 

当占位符围绕文字时,这代表某种文字造型。它可以代表示粗体、斜体、网址等等。我们这样做是为了减少你所需要复制的HTML。当你替换占位符,这个句子可能看起来像这样:

这是一个去谷歌的<a href="https://www.google.com">链接</a>

再次说明,不要改变占位符的次序,不要凭空插入空格。否则你就破坏了你翻译的链接。

占位符翻译技巧 ¶ 

  • 在一些情况下,你可能会遇到一个字符,类似占位符外有一个小方括号。在你翻译的时候忽略这个小方括号就好了。
  • 默认的情况下,Crowdin会使用翻译验证选项。这个选项检查丢失的标点符号、变量和其它。除了一个小警告以外,这都是很理想的。你可能会发现文本有一个占位符之间没有空格的字,如“%1Find us on%2facebook”的字符串; Crowdin会觉得%1F是占位符。在这种情况下,如果你尝试提交的翻译,你会发现自己接到错误消息说你误译了一些变量。点击“还是保存”,并继续与你的翻译。(翻译成中文时遇到这种情况的几率会降低)

注释 ¶ 

你可能会看见等待翻译的词组旁边有管理员注释。这些会给予你更多的启示,应该如何去翻译。注释可以出现在字符串外或字符串里。当注释在字符串里出现时,会和一个特定的占位符配对。

例如,考虑一下:“我有[%1 Number]信誉积分。”

[%1 Number] 代表%1 占位符会被一个数字来代替。但你在翻译这个时,你不需要翻译这个注释。你可以当作这个注释根本不存在。以下三个格式是相同的:

  • 东西 %1 东西。
  • 东西 [%1 Number] 东西。
  • 东西 [%1 Number] 东西。

格式化XML标签 ¶ 

虽然我们尽量减少HTML/XML标签,你可能还是会看到它们,例如<strong>,用来格式化一串字符。如果你看到代码,不用翻译它。它不应该出现在那里。把这个问题报告给iFixit管理员就行了。

特别感谢这些译者︰

100%

这些翻译人员帮助我们修复这个世界! 想要作出贡献?
开始翻译 ›

Très bon tuto, très complet, bravo !

Juste deux toutes petites remarques :

1) Dans la partie "J'ai %1 de réputation," la première phrase devrait indiquer "%1 supplée à un nombre" et non pas "suppléé."

2) Le titre suivant, "Voici un %1lien%2 vers Google," est au même niveau hiérarchique que "Ce qu'il ne faut pas traduire," dont il est pourtant (à mon humble avis) une sous-partie.

Encore bravo et merci, et probablement à bientôt dans l'équipe de traduction !

Maxime Regaert - 回复

Bonjour Maxime ! Merci pour ces très bonnes remarques. Nous les avons prises en compte.

Fabienne Detoc -

Hola qué tal ! Excelente me gustaría colaborar con traducir

Nelson Marcelo Rios - 回复

Sobre qué otro tema se puede traducir? Electrodomésticos? Solo por saber.gracias

Nelson Marcelo Rios - 回复

Hola Nelson! Bienvenido! Puedes traducir sobre varios temas en nuestro sitio incluyendo Electrodomésticos. Simplemente navega a una pagina que deseas traducir para empezar.

Walter Galan -

Hola, he traducido una guía y las relacionadas con ella, pero no veo publicada la traducción a español, debo hacer algo más. La guía en concreto es:

MacBook Pro 15" Core 2 Duo Models A1226 and A1260 Logic Board Replacement

Oxer - 回复

Hi Oxer, thank you for all your translations, we will patrol them during the next weeks. You don’t need to do anything. Sorry for the long delay, cheers!

Jasper Fleischhauer -

浏览统计数据:

过去的24小时: 13

过去的7天: 151

过去的30天: 601

总计 13,312